EXHIBITION / AUSSTELLUNG, PUBLICATION / PUBLIKATION

Lecture with / Lesung mit Wilfried N’Sondé

IMG_5495

 

14 November , 7pm /19 Uhr
Ifa-Galerie Berlin
Linienstraße 139/140

As part of the exhibition and the reading room there will be lecture on Thursday, 14 November 2013, 7 pm, in French and German. Wilfried N’Sondé reads from his debut novel, Le coeur des enfants Leopards (2007) – The Heart of the Leopard Children (published in 2008).
In this awarded novel, the protagonist passes his life in review. He is sitting in a prison cell, his young life is endangered by a tragedy wiped out between urban areas, cross-cultural linkages, spirituality, and a passionate love.

Wilfried N’Sondé was born in 1968 in Brazzaville in the Republic of Congo and moved as a child with his family to France. After his political science studies at the Sorbonne, he settled in Berlin, where he lives now for almost 20 years. N’Sondé has also worked as a social worker in Berlin for a long time, where he was responsible for socially disadvantaged young people.

 

Im Rahmen der Ausstellung und des Leseraums findet am Donnerstag, den 14. November 2013 um 19 Uhr eine zweisprachige Lesung – in Französisch und Deutsch – statt. Wilfried N’Sondé liest aus seinem Debütroman Le coeur des enfants léopards (2007) – Das Herz der Leopardenkinder (erschienen 2008).
In diesem preisgekrönten Roman lässt der Protagonist sein Leben Revue passieren. Er sitzt in einer Gefängniszelle, sein junges Leben ist durch eine Tragödie gefährdet aufgerieben zwischen urbanen Räumen, transkulturellen Verflechtungen, Spiritualität und einer leidenschaftlichen Liebe.

Wilfried N’Sondé wurde 1968 in Brazzaville in der Republik Kongo geboren und zog als Kind mit seiner Familie nach Frankreich. Nach seinem Politologie-Studium an der Sorbonne ließ er sich in Berlin nieder, wo er nun seit fast 20 Jahren lebt. N’Sondé war lange Zeit Sozialarbeiter in Berlin, wo er sozial benachteiligte Jugendliche betreute.

Advertisements
Standard
MUSIC CONVENTION

THE SPACE BETWEEN US MUSIC CONVENTION

the-space-between-us-party-55

Rangoato Hlasane and Kimba Mutanda at THE SPACE BETWEEN US – Party at WAU. Image via http://www.popkontext.de (c) Barbara Muerdter 2013

Stefanie Alisch, Rangoato Hlasane, Bongani Madondo, Kagiso Mnisi, Garnette Cadogan, Charles Mudede, Kimba Mutanda, Tanka Fonta, DJ Zhao, Alfred Mehnert and others talked about, played music and touched on relations and shifts in the trans-African space.
Broadcasts and podcasts were realised with the friendly support of REBOOT FM and Picnicrecords.
THE SPACE BETWEEN US Music Convention took place from 7 – 9 October at. 

Stefanie Alisch, Rangoato Hlasane, Bongani Madondo, Kagiso Mnisi, Garnette Cadogan, Charles Mudede, Kimba Mutanda, Tanka Fonta, DJ Zhao, Alfred Mehnert und andere sprachen über und spielten Musik, die die Beziehungen und Verschiebungen im trans-afrikanischen Space auskundschaften.
Sendungen und Podcasts sind mit der Unterstützung von REBOOT FM und Picnicrecords entstanden.
THE SPACE BETWEEN US Music Convention fand vom 7 -9 Oktober statt.

Marie-Hélène Gutberlet introduces the Music Convention with some of her favorite tracks.
„I would like to thank each of you for your generosity, your shared thoughts and preoccupations that made this meeting so unique and multisided and rich in music and happy moments. Thank you!“

Bongani Madondo
Performance Lecture: Malombo Meets MaMlambo, a Fictional Affair and The IndieGENIUS tale of Rock ‘n Roll as part of the African Healing Systems
„And yes, folks we will keep on talking. Thanks for the music.“

Rangoato Hlasane & Kagiso Mnisi
Sekele – Bitsa Maphodisa: Street-bash as a marker of space for black youth in post-apartheid South Africa.
„An enriching experience it was to have raveled in your midst. It was a soul satisfying occasion that transcended   any kind of norm. I extend all the gratitude in the entire universe for having connected with you all. My hope is that the same universe conspires for all us to meet once more in the future.

The Space Between Us more than proved that sound is the source of all knowledge and love, be it simple or opaque.“ (Kagiso Mnisi)

Garnette Cadogan
Our mongrel music: Narrowing the space between us through sound

flips it from the A side to the B side as he traces the global legacy of musics that might freak you out. This is not a Jazz show. Special guest: Vijay Iyer on his award winning African rhythm inspired compositions for piano.

Stefanie Alisch 
The future is what it is all about“ – Broken Beat in London with a dose of afrofuturism
„Wow, such beautful music, with lovely crackly record noises…“ (Stefanie Alisch)

Dj Zhao
The vitality of African musical heritage and its deep connection to music today and tomorrow
„It was truly great to be in the company of all you fascinating individuals, each with fascinating ideas.
Hopefully next time we can trade more ideas and sounds.“ (Dj Zhao)

Tanka Fonta
Being Music Confluences & the Evolution of Expressions. Is it still African music?
„Words would be really insufficient to capture the incredible spontaneity, the continual improvisations of things from moment to moment, the instantaneous adaptations and swift changes + et cetera that each and every one of us contributed … YES, it indicated hard work, diligence, truthfulness, learning & continual growth and development of each and everyone as a human being and off course as artists, musicians, creators, writers, researchers, educators, poets et cetera et cetera….!
We will keep the embers of that creative flame which was ignited here, aglow…..!
There are many many possibilities open in the air and surely many things will grow out of these…“ (Tanka Fonta)

Charles Mudede
Art of the Soundtrack. How to put images to sound and vice versa.
„My talk is about something I often do: compiling music for film. As my films and work involve African themes or stories, I often turn to black African and black American music (or beats) to capture or deepen the cinematic tone. My contribution to the Spaces Between Us, which includes a digression into the genius of the Japanese composer Toru Takemitsu, provides a small selection of the black sounds I find for film images.“ (Charles Mudede)

THE SPACE BETWEEN US PARTY REMIX

THE SPACE BETWEEN US – MUSIC CONVENTION celebrated at WAU -Wirtshaus am Ufer.
DJ Zhao, Stef the Cat, Mma Tseleng, Bongani Madondo, Garnette Cadogan, Kimba Mutanda, Alfred Mehnert “Le King de ChaChaBuKa” and friends played Kwaito, Dub-Step, Juju, Kuduro and more beautiful music.

Standard
MUSIC CONVENTION

MUSIC CONVENTION 7 – 9 OCTOBER 2013

Photograph:Richard Kepple/ Styled by Deon Redman/ Source- Suzy Bell, and The Independent on Saturday Durban Designer Collections, 2000.

Photograph:Richard Kepple/ Styled by Deon Redman/ Source: Suzy Bell, and The Independent on Saturday Durban Designer Collections, 2000.

PARTY
9 October, 10pm / open end
WAU, Wirtshaus am Ufer, Hallesches Ufer 32, 10963 Berlin, free entrance
DJ Zhao, Stef the Cat, Mma Tseleng, Bongani Madondo, Garnette Cadogan, Kimba Mutanda u.a. playing Kwaito, Dub-Step / Juju, Kuduro and more beautiful music!

CONVENTION
7- 9 October, daily from 4 to 9 pm / Täglich von 16 bis 21 Uhr – in English
Picnicrecords Stendaler Straße 4, 10559 Berlin/Moabit

Music is a companion in the trans-African movement display.
Stefanie Alisch, Rangoato Hlasane, Bongani Madondo, Kagiso Mnisi, Garnette Cadogan, Charles Mudede, Kimba Mutanda, Tanka Fonta, DJ Zhao, Alfred Mehnert and others will talk about, play music and touch on relations and shifts in the trans-African space.
Broadcasts and podcasts of the convention will be available on air on REBOOT FM
Please notice that the Music Convention space, Picnicrecords Stendaler Straße 4, 10559 Berlin/Moabit is limited. We ask people, who would like to participate bodily in the convention, to register. Please send an e-mail to thespacebetweenus.info@gmail.com

Musik ist ein Weggefährte im trans-afrikanischen Bewegungsdisplay.
Stefanie Alisch, Rangoato Hlasane, Bongani Madondo, Kagiso Mnisi, Garnette Cadogan, Charles Mudede, Kimba Mutanda, Tanka Fonta, DJ Zhao, Alfred Mehnert  und andere sprechen über und spielen Musik, die die Beziehungen und Verschiebungen im trans-afrikanischen Space auskundschaften. Ihre Beiträge werden in Sendungen und Podcasts auf REBOOT FM zu hören sein.
Aus Platzgründen bitten wir diejenigen, die der Music Convention, Picnicrecords Stendaler Straße 4, 10559 Berlin/Moabit leibhaftig beiwohnen möchten, sich unter thespacebetweenus.info@gmail.com anzumelden.

.

Contributors / Teilnehmer

Stefanie Alisch (Berlin/Bayreuth)
|“The future’s what it’s all about“ – Broken Beat in London

Garnette Cadogan

Tanka Fonta (Berlin)
|Being, Music, Confluences & the Evolution of Expressions

Rangoato Hlasane & Kagiso Mnisi (Johannesburg)
|Sekele – Bitsa Maphodisa: Street-bash as a marker of space for black youth in post-apartheid South Africa

Bongani Madondo (Johannesburg)
|Malombo & Ma-Mlambo Healer’s Brew: Blues, African Healing Systems and the Punk in JAH’zz – in discussion with Kagiso Mnisi (Johannesburg) and Alfred Mehnert (Berlin), Percussion

Charles Mudede (Seattle)
|About Drumming

Kimba Mutanda (TAYAKA! Berlin)
|The personal journey of a Hip Hop artist from Malawi, told from the meeting point between traditional and modern times

 Dj Zhao (Ngoma Soundsystem Berlin)
|The vitality of African musical heritage and its deep connection to music today and tomorrow

.

Music Convention in collaboration with / in Kooperation mit:

Picnicrecords, Holger Zimmermann, Stendaler Straße 4, 10559 Berlin,  www.picnicrecords.com
REBOOT FM, Diana McCarty,  http://reboot.fm
After Year Zero, Geographies of Collaboration since 1945Haus der Kulturen der Welt, www.hkw.de/

.

THE SPACE BETWEEN US, ifa-Galerie Berlin, 27.9.-22.12.2013 
Funded by Auswärtiges Amt, Aktion Afrika |   Hauptstadtkulturfonds |   Goethe Institut Johannesburg |

Standard
PUBLICATION / PUBLIKATION

PUBLICATION / PUBLIKATION

IMG_5511

THE SPACE BETWEEN US – 304 S. – Kerber art, Berlin 2013,  (Kulturtransfer #7)  

BECOMING MOBILE IN SPEECH 

The texts assembled for this publication vary significantly in form, approach, style and idiom and are as heterogeneous as the cited field from which they emerge. We have presented the original text, whether in German or in English, with its subsequent translation so as to clearly earmark it as the source text. The texts in English originate from a multiplicity of cultural backgrounds and milieus: British Caribbean, trans-national Academia, (Afro)-American contexts; and then South African English as well as that used in cinematic and artistic circles. With no such corresponding vernacular equivalents to be found in German, the strategy has been, if need be, to assimilate or Germanise these idiomatic specialities. In his essay, “Perfidious Fidelity: the Untranslatability of the Other” Sarat Maharaj comments: „From the very opacity to each other, from in-between them, translation cooks up and creates something different, something hybrid.“7 Cooking as a metaphor portrays the act of translating as locating and stirring ingredients, measuring the seasonings and flavours required for that which has yet to spawn a name, for this ’something different,‘ and yet remains the affair of an invariably singular praxis. While all concerned – translators, revisers and proof-readers as well as my self in an editorial capacity – have immersed ourselves in the various texts, bringing our individual experiences and idiomatic backgrounds to bear, we have – in relation to the singularities of the source texts – induced our individual ideas as to how to mediate. Translating in the space between us is a linguistic negotiation in an international setting, in which differences and identities require constant re-negotiation. Visual and linguistic solutions emerge from these transactions, which neither induce a common denominator from the gender-based speech practice of some of the texts, nor do they adjust to that vision of things, but instead increasingly afford every author and artist the right to take a stand and to endorse a perspective. The ensuing consensus is characterised by tenaciousness and the right to contradict. 

 

MOBIL WERDEN IM SPRACHRAUM

Die in der vorliegenden Publikation versammelten Texte sind sehr verschieden in Form, Herangehensweise, Stil und Idiom und ebenso heterogen wie das beschworene Feld, aus dem sie herausragen. Wir haben den Originaltext, sei er nun Deutsch oder Englisch, den Übersetzungen vorangestellt, um diesen klar als Ausgangstext zu markieren. Die englischen Originale kommen aus dem britisch-karibischen, dem internationalen akademischen, dem (afro-)amerikanischen Kontext, aus dem südafrikanischen und internationalen Kunst- und Filmkontext-Englisch. Im Deutschen lassen sich keine Entsprechungen finden, sondern allenfalls die Strategie, idiomatische Besonderheiten zu assimilieren, also einzudeutschen. Sarat Maharaj beschreibt in seinem Essay „Perfidious Fidelity: the untranslatability of the other“ (verräterische Treue: die Unübersetzbarkeit des anderen): „From their very opacity to each other, from in-between them, translation cooks up and creates something different, something hybrid.“7 die Metapher des Kochens beschreibt die Tätigkeit des Übersetzens als ein Zutatenfinden und -verrühren, -würzen und Geschmäckerergründen. Sie hat noch keinen Namen für dieses „something different“ hervorgebracht, das Sache der singulären Praxis bleibt. Die Übersetzerinnen und Übersetzer der Texte, die Korrektoren und ich mit meiner Redaktionsarbeit, wir sind mit unseren Sprachräumen und Erfahrungen auf die Texte eingegangen, haben zur Singularität des Ausgangstextes unsere Idee der Vermittlung einfließen lassen. Übersetzen im space between us ist sprachliches Verhandeln in einem internationalen Raum, in dem Differenzen und Identitäten ständig neu verhandelt werden. Dabei kommen Bild- und Sprachlösungen heraus, die weder die geschlechtssprachliche Praxis der einzelnen Texte auf einen gemeinsamen Nenner bringen noch die Sicht auf die Dinge angleichen, sondern vielmehr jedem Autor und jeder Autorin, jedem Künstler und jeder Künstlerin das recht geben, sich zu einer Perspektive zu autorisieren und einen Standpunkt einzunehmen. Die Übereinstimmung besteht im Eigenwilligen und im Recht zum Widerspruch.

Aus / From Marie-Hélène Gutberlet: Einleitung   / Preface, 14 / 20.

 

A publication with contributions and numerous illustrations by: / Eine Publikation mit Beiträgen und zahlreichen Abbildungen von:

Guy Wouete, Bärbel Küster, Tobias Hering, Jan Lemitz, Brigitta Kuster, Serge Alain Nitegeka, Penny Siopis, Ayana V Jackson, Jean-Bernard Ouédraogo, Emmanuel Bakary Daou, Satch Hoyt & Anna Schrade, Musa Nxumalo, Abrie Fourie, N’Goné Fall, Rangoato Hlasane, Mansour Ciss Kanakassy & Ute Klissenbauer, Dierk Schmidt, Cara Snyman, Thabiso Sekgala, Dietrich Heißenbüttel, Yvette Mutumba & Lisl Ponger, Fatoumata Diabaté, Aïcha Diallo & Idrissou Mora-Kpai

published with / erschienen im Kerber-Verlag Bielefeld

Standard
EXHIBITION / AUSSTELLUNG

READING ROOM / LESERAUM

IMG_5496

Within the exhibition THE SPACE BETWEEN US, the ifa Gallery Berlin will host a reading room with writings, fictional and nonfictional works, magazines, poetry books, comics, etc., inviting the visitors to explore trans-African cultural production, the programmes of German publishing houses dedicated to translating authors from the continent, publications by the ifa Galleries, and everything that can be found with reference to the locations of Berlin and Stuttgart relating to African and Afro-German history and present.

14th November 2013, 7pm, there will be a lecture at ifa-galley Berlin. Wilfried N’Sondé will read from his awarded novel ‚Le coeur des enfants léopards – The heart of the leopard children‘ (2007). The lecture will be in French and German.

Die ifa-Galerie Berlin präsentiert während der Ausstellung THE SPACE BETWEEN US einen Leseraum mit Sachbüchern, Zeitschriften, Belletristik, Gedichtbänden, Kinderbüchern, Comics etc.. Der Leseraum lädt zum Schmökern ein und zur Auseinandersetzung mit dem trans-afrikanischen Kulturschaffen, mit Programmen deutscher Verlage, die sich der Übersetzung afrikanischer Autoren verschrieben haben, mit Publikationen der ifa-Galerien Berlin und Stuttgart  und mit Schriften afrikanischer und afro-deutscher Geschichte und Gegenwart mit Bezug zu Berlin und Stuttgart.

Am 14. November 2013 um 19 Uhr findet in der ifa Galerie eine zweisprachige Lesung – in französisch und deutsch – statt. Wilfried N’Sondé liest aus seinem preisgekrönten Debütroman „Le coeur des enfants léopardsDas Herz der Leopardenkinder“ (2007).

 

We sincerely thank all the institutions and private persons who donated books for this project/
Wir bedanken uns herzlich bei den folgenden Institutionen und Personen, die uns für dieses Projekt Bücher gespendet haben:

Prof. Dr. Tina Campt, Barnard College, Columbia University, New York

Katerina Gregos & Christel Kersemans, exhibition “Newtopia”

Dorina Hecht

Alfons L., Ims

Wendy Livingston, Nasher Museum of Art, Duke University, Durham (NC)

Prof. Dr. Paul Mecheril, Universität Oldenburg

Trevor Schoonmaker, Nasher Museum of Art, Duke University, Durham (NC)

Afterall – www.afterall.org

b-books – www.b-books.de

Beltz & Gelberg – www.beltz.de

Bertz+Fischer Verlag – www.bertz-fischer.de

Hatje Cantz Verlag – http://www.hatjecantz.de

Haus der Kulturen der Welt, Berlin – www.hkw.de

Carlsen Verlag – www.carlsen.de

Chimurenga – www.chimurenga.co.za

DOMiD, Dokumentationszentrum und Museum über die Migration in Deutschland – www.domid.org

edition text + kritik – www.etk-muenchen.de

Freies Geistesleben – www.geistesleben.de

Horlemann Verlag – www.horlemann.info

Kawik Verlag – www.kawik-verlag.de

Klett Kinderbuch – www.klett-kinderbuch.de

Verlag Antje Kunstmann – www.kunstmann.de

Metropol Verlag – www.metropol-verlag.de

Ökotopia Verlag – www.oekotopia-verlag.de

Orlanda Verlag – www.orlanda-verlag.de

Dietrich Reimer Verlag – www.reimer-mann-verlag.de

Rodopi – rodopi.nl

Schenk Verlag – www.schenkbuchverlag.de

Texte zur Kunst – www.textezurkunst.de

Transition Magazine – dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine

Transcript Verlag – www.transcript-verlag.de

Verlag für Moderne Kunst – www.vfmk.de

Wieser Verlag – www.wieser-verlag.com

John Wiley & Sons –eu.wiley.com

Whitechapel Gallery – www.whitechapelgallery.org

 

Standard